Votre recherche
Résultats 12 ressources
-
Cette intervention traitera de la numérisation de l’occitan, du TAL (Traitement Automatisé des Langues) de l'occitan, et de l’outillage informatique de la langue. Elle présentera les étapes classiques de la chaine de traitement automatique d'une langue. Elle fera un état des lieux des avancées pour l'occitan et ouvrira des perspectives en termes d'applications pour le public occitanophone.
-
The Occitan language is a less resourced language and is classified as `in danger' by the UNESCO. Thereby, it is important to build resources and tools that can help to safeguard and develop the digitisation of the language. CorpusArièja is a collection of 72 texts (just over 41,000 tokens) in the Occitan language of the French department of Ariège. The majority of the texts needed to be digitised and pass within an Optical Character Recognition. This corpus contains dialectal and spelling variation, but is limited to prose, without diachronic variation or genre variation. It is an annotated corpus with two levels of lemmatisation, POS tags and verbal inflection. One of the main aims of the corpus is to enable the conception of tools that can automatically annotate all Occitan texts, regardless of the dialect or spelling used. The Ariège territory is interesting because it includes the two variations that we focus on, dialectal and spelling. It has plenty of authors that write in their native language, their variety of Occitan.
-
Cet article présente un retour d'expérience sur la transformation de corpus annotés pour l'alsacien et l'occitan vers le format CONLL-U défini dans le projet Universal Dependencies. Il met en particulier l'accent sur divers points de vigilance à prendre en compte, concernant la tokénisation et la définition des catégories pour l'annotation.
-
Loflòc (Lexic obert flechit occitan - Lexique ouvert fléchi occitan) est un lexique informatisé de formes fléchies en occitan. Il a été réalisé dans le cadre du projet ANR RESTAURE (Bernard et Vergez-Couret, 2016) en collaboration avec Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana . La création d'un lexique informatisé pour l'occitan s'intègre dans un projet plus global de création de ressources linguistiques informatisées (pour une langue qui dispose de peu de ressources à l'heure actuelle). Ces ressources, qu’elles soient lexicales comme LoFlòc, ou textuelles comme BaTelÒc (Bras et Thomas 2011, Bras et Vergez Couret 2016), sont conçues en suivant un double objectif : d'une part la préservation et la diffusion du patrimoine linguistique et d'autre part la création de ressources pour le développement d'outils de traitement automatique des langues (par exemple des outils pour la recherche et l’extraction d'information, la traduction automatique...). La création de ces ressources se fait en harmonie avec la Feuille de route pour le développement du numérique occitan (Lo Congrès, 2014 ; Dazéas, 2015, Séguier et Mercadier, 2016). Les objectifs qui ont présidé à la création de Loflòc sont les suivants : •Doter l'occitan d'un lexique structuré de formes fléchies adapté aux besoins du TAL (Traitement Automatique des Langues) pour être intégré à des applications comme un lemmatiseur ou un analyseur morphosyntaxique (Vergez-Couret et Urieli, 2015) ; •Intégrer le lexique dans une interface de consultation ; •Utiliser un jeu d'étiquettes morphosyntaxiques (tagset) standard ; •Accueillir par étapes toute la variation (dialectale, intra-dialectale, graphique). Les variations, qu'elles soient dialectales, intradialectales ou graphiques, sont présentes dans les productions en occitan, anciennes et actuelles. Les outils automatiques, tout comme les locuteurs (néo-locuteurs, apprenants…), sont confrontés à toutes ces variations. Afin de bâtir des outils les plus robustes possibles, il faut savoir décrire et représenter cette variation dans les lexiques. En outre, dans les outils de consultation et d'interrogation du lexique, l'utilisateur pourra découvrir et mieux appréhender toute la variation possible. Pour constituer ce lexique, nous commençons par intégrer des ressources existantes au format numérique, à les enrichir avec des informations grammaticales lorsque ces dernières sont incomplètes ou inadaptées et à compléter les paradigmes flexionnels (genre et nombre…). Les premières ressources intégrées à Loflòc pour le languedocien sont le Dictionnaire Occitan-Français Languedocien de Laux (2001), Dictionnaire Français-Occitan Languedocien de Laux (2005) ainsi que les données de l'application vèrb'Òc, conjugueur édité par Lo Congrès (Sauzet et Ubaud, 1995 ; Sauzet, 2016). En effet, ceux-ci ayant été normalisés au format XML (norme TEI P5) par le Congrès, il a été possible d’en extraire automatiquement les lemmes, leurs flexions et les informations grammaticales nécessaires. En ce qui concerne la structure et le choix des standards pour Loflòc, nous nous inspirons des lexiques français tels que Morphalou (Romary, et al, 2004) et GlaFF (Sajous, et al., 2013). Nous avons adopté les étiquettes du standard Eagles/Multext/Grace (Rajman et al., 1997) que nous avons gardées en anglais tout en les adaptant aux spécificités de l'occitan. Cela facilitera la comparaison de notre lexique aux lexiques des langues proches qui ont également adopté des jeux d'étiquettes semblables et comparables (français, catalan). Nous présenterons dans la communication le lexique, sa structure, son contenu, ainsi que les différents types d’application qui ne peuvent être développées sans un lexique de ce type (analyseurs morpho-syntaxiques, analyseurs syntaxiques, traducteurs automatiques, outils de recherche d’information, outils d’aide à la rédaction de textes ou sms, correcteurs orthographiques, etc.). Bibliographie : Bernhard, D., et Vergez-Couret, M. (2016). Le projet RESTAURE. In Les technologies pour les langues régionales de France, 82 90. Condé-sur-Noireau: DGLFLF. Bras, M., Thomas, J. (2011). « Batelòc : cap a una basa informatisada de tèxtes occitans », in A. Rieger & D. Sumien (eds). Occitània convidada d’Euregio. Lièja 1981 - Aquisgran 2008 : Bilanç e amiras. Actes du Neuvième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Aix-la-Chapelle, 24-31 août 2008, Aachen, Shaker. Bras, M. & Vergez-Couret, M. (2016). « BaTelÒc: A text base for the Occitan language. », in Vera Ferreira and Peter Bouda (eds.) Language Documentation and Conservation in Europe, Honolulu: University of Hawai'i Press, pp. 133-149. Dazéas, B. (2015). Feuille de route pour le développement numérique occitan. In Actes de la Traitement Automatique des Langues Régionales de France et d’Europe, Caen. Laux C. (2001). Dictionnaire occitan-français : languedocien, avec la collab. de Serge Granier, Puylaurens, IEO, Section du Tarn. Laux C. (2005). Dictionnaire Français-Occitan. Castres : IEO del Tarn. Lo Congrès (2014). Diagnostic e huelha de rota tau desvolopament numeric de la lenga occitana 2015-2019, rapòrt finau deu projècte. Media.kom, elhuyar. http://locongres.org/images/docs/huelha_rota_numeric_occitan_oc.pdf. Rajman M. (1997). Format de description lexicale pour le français – Partie 2 : description morphosyntaxique, technical report GRACE, http://www.limsi.fr/grace/. Romary L., Salmon-Alt S., Francopoulo G. (2004). Standards going concrete : from LMF to Morphalou. Workshop on Electronic Dictionaries, Coling 2004, Geneva, Switzerland. Sajous, F., Hathout, N., Calderone, B. (2013). 'GLÀFF, un Gros Lexique À tout Faire du Français'. Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN 2013). Sauzet, P., Ubaud, J. (1995). Le verbe occitan. Lo vèrb occitan. Aix-en-Provence : Édisud. Sauzet, P. (2016). Conjugaison occitane. IEO edicions. Séguier, A., et Mercadier, G. (2016). Le numérique au service de la transmission de la langue occitane : situation et perspectives de développement ». In Les technologies pour les langues régionales de France, 82 90. Condé-sur-Noireau: DGLFLF. Vergez-Couret, M., et Urieli, A. (2015). Analyse morphosyntaxique de l’occitan languedocien : l’amitié entre un petit languedocien et un gros catalan. In Actes du Workshop Traitement Automatique des Langues Régionales de France et d’Europe, Caen.
-
Metadata are key components of language resources and facilitate their exploitation and re-use. Their creation is a labour intensive process and requires a modeling step, which identifies resource-specific information as well as standards and controlled vocabularies that can be reused. In this article, we focus on metadata for documenting text bases for regional languages of France characterised by several levels of variation (space, time, usage, social status), based on a survey of existing metadata schema. Moreover, we implement our metadata model as a database structure for the Heurist data management system, which combines both the ease of use of spreadsheets and the ability to model complex relationships between entities of relational databases. The Heurist template is made freely available and was used to describe metadata for text bases in Alsatian and Poitevin-Santongeais. We also propose tools to automatically generate XML metadata headers files from the database.
-
This paper presents Loflòc (Lexic obèrt flechit Occitan – Open Inflected Lexicon of Occitan), a morphological lexicon for Occitan. Even though the lexicon no longer occupies the same place in the NLP pipeline since the advent of large language models, it remains a crucial resource for low-resourced languages. Occitan is a Romance language spoken in the south of France and in parts of Italy and Spain. It is not recognized as an official language in France and no standard variety is shared across the area. To the best of our knowledge, Loflòc is the first publicly available lexicon for Occitan. It contains 650 thousand entries for 57 thousand lemmas. Each entry is accompanied by the corresponding Universal Dependencies Part-of-Speech tag. We show that the lexicon has solid coverage on the existing freely available corpora of Occitan in four major dialects. Coverage gaps on multi-dialect corpora are overwhelmingly driven by dialectal variation, which affects both open and closed classes. Based on this analysis we propose directions for future improvements.
-
Parallel corpora are still scarce for most of the world's language pairs. The situation is by no means different for regional languages of France. In addition, adequate web interfaces facilitate and encourage the use of parallel corpora by target users, such as language learners and teachers, as well as linguists. In this paper, we describe ParCoLab, a parallel corpus and a web platform for querying the corpus. From its onset, ParCoLab has been geared towards lower-resource languages, with an initial corpus in Serbian, along with French and English (later Spanish). We focus here on the extension of ParCoLab with a parallel corpus for four regional languages of France: Alsatian, Corsican, Occitan and Poitevin-Saintongeais. In particular, we detail criteria for choosing texts and issues related to their collection. The new parallel corpus contains more than 20k tokens per regional language.
-
This article describes the creation of corpora with part-of-speech annotations for three regional languages of France: Alsatian, Occitan and Picard. These manual annotations were performed in the context of the RESTAURE project, whose goal is to develop resources and tools for these under-resourced French regional languages. The article presents the tagsets used in the annotation process as well as the resulting annotated corpora.
-
This paper outlines the ongoing effort of creating the first treebank for Occitan, a low-ressourced regional language spoken mainly in the south of France. We briefly present the global context of the project and report on its current status. We adopt the Universal Dependencies framework for this project. Our methodology is based on two main principles. Firstly, in order to guarantee the annotation quality, we use the agile annotation approach. Secondly, we rely on pre-processing using existing tools (taggers and parsers) to facilitate the work of human annotators, mainly through a delexicalized cross-lingual parsing approach. We present the results available at this point (annotation guidelines and a sub-corpus annotated with PoS tags and lemmas) and give the timeline for the rest of the work.
Explorer
Corpus
-
Texte
(6)
-
Annotated
(4)
- Morphology (3)
- Parallel (1)
-
Annotated
(4)
Langue
- Alsacien (2)
- Corse (1)
-
Multilingue
(2)
- Langues COLaF (2)
- Occitan (9)
- Picard (1)
- Poitevin-Saintongeais (1)
Tâche
Type de papier
- Projet (1)