Votre recherche
Résultats 4 ressources
-
L'extraction et la valorisation de données biographiques contenues dans les dépêches de presse est un processus complexe. Pour l'appréhender correctement, une définition complète, précise et fonctionnelle de cette information est nécessaire. Or, la difficulté que l'on rencontre lors de l'analyse préalable de la tâche d'extraction réside dans l'absence d'une telle définition. Nous proposons ici des conventions dans le but d'en développer une. Le principal concept utilisé pour son expression est la structuration de l'information sous forme de triplets sujet, relation, objet. Le début de définition ainsi construit est exploité lors de l'étape d'extraction d'informations par transducteurs à états finis. Il permet également de suggérer une solution d'implémentation pour l'organisation des données extraites en base de connaissances.
-
In this paper we present a series of experiments towards POS tagging Corsican, a less-resourced language spoken in Corsica and linguistically related to Italian. The first contribution is Corsican-POS, the first gold standard POS-tagged corpus for Corsica, composed of 500 sentences manually annotated with the Universal POS tagset. Our second contribution is a set of experiments and evaluation of POS tagging models which starts with a baseline model for Italian and is aimed at finding the best training configuration, namely in terms of the size and combination strategy of the existing raw and annotated resources. These experiments result in (i) the first POS tagger for Corsican, reaching an accuracy of 93.38%, (ii) a quantification of the gain provided by the use of each available resource. We find that the optimal configuration uses Italian word embeddings further specialized with Corsican embeddings and trained on the largest gold corpus for Corsican available so far.
-
Parallel corpora are still scarce for most of the world's language pairs. The situation is by no means different for regional languages of France. In addition, adequate web interfaces facilitate and encourage the use of parallel corpora by target users, such as language learners and teachers, as well as linguists. In this paper, we describe ParCoLab, a parallel corpus and a web platform for querying the corpus. From its onset, ParCoLab has been geared towards lower-resource languages, with an initial corpus in Serbian, along with French and English (later Spanish). We focus here on the extension of ParCoLab with a parallel corpus for four regional languages of France: Alsatian, Corsican, Occitan and Poitevin-Saintongeais. In particular, we detail criteria for choosing texts and issues related to their collection. The new parallel corpus contains more than 20k tokens per regional language.
Explorer
Langue
- Alsacien (1)
- Corse (3)
-
Multilingue
(1)
- Langues COLaF (1)
- Occitan (1)
- Poitevin-Saintongeais (1)